裁判官がアナックス訴訟で日本語書類の一部を翻訳するよう命令

上級裁判所は、アナックス・オーシャンビューヒル・サイパンとして知られているプエルトリコのコンプレックス住宅の持家所有者の連合理事会の前のメンバーに、彼らの費用負担で彼らに対する訴訟の一部として提出された9,000書類の若干を翻訳することを命じました。


書類 の


ペリー・B・イノ裁判官はアナックス・リゾート開発社とサイパン・シャングリア・リゾート社に、アナックス・オーシャンビューヒルでノーマ・S・アダ博士と9人の他のユニット所有者の回復要請に対する彼らの回答で提供した書類のタイトルと副題をすべて日本語から英語に翻訳することを命じました。


アダ氏と他の所有者メアリー Asper氏、ウィリアム・R・ Barrineau氏、マリア・H・ Zarzosa氏、Willi グトブスキ氏、アニタ・グトブスキ氏、弁護士エリック・W・スミス氏、Rhoda スミス氏、ジャック・ハーディー氏とシャン・ピン・ベーコン氏ら9人は、アナックス・リゾート開発社とサイパン・シャングリア・リゾート社とそれらの役員に対し、所有者の経費で詐欺を通じて彼ら自身が利益を得ていたと主張しています。


原告は395,000ドルの毎月の管理費を横領したとして被告を告訴しています。


法廷記録によれば、アダ氏と彼女の共同原告は(すでに)毎月のメンテナンス料金がどのように使われたかについて詳述する書類の閲覧を求めていました。


2009629日に上級裁判所は原告の回復要請に対する回答を命令しました。


この回答で、被告は9,000通以上の文書を届け出ました。そしてその若干は完全に日本語で行なわれました。


2010217日に上級裁判所は被告に「彼らの費用負担で、日本語から英語に回復要請に対する回答で提供されたすべての書類を翻訳する」ように強制命令を出しました。


この命令に従うコストを確立した後で、被告は217日の命令の一部を再考する申請を提出しました。


イノス判事は、この命令の翻訳要求項目に従うことに関与する経費の新たな証拠に基づいて再考するための被告の請求を部分的に認めました。


一般に、各当事者が、外国の書類を翻訳するために生じた経費を含めて、それら自身の回復コストを負担しなくてはならないとイノス氏は述べました。


イノス氏はこの必要条件が民間の手続きの NMI 規則に従う方法で被告に書類を整理することを許すであろうと言いました。

フォローお願いします!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です