合衆国高等裁判所が CNMI訴訟における最初の完全な聴聞会を開催

CNMIの歴史で初めて、サイパンの訴訟が最終的に米国の最高裁判所で完全な聴聞会を得るでしょう。争点は「通訳の補償」


米国の最高裁判所は2012221日に、過失と主張された2008年のマリアナ・リゾート&スパの所有者、カン・パシフィック社に対する訴訟を起こした元日本のプロ野球選手コウイチ・タニグチ氏によって提出された請願での口頭弁論を設定しています。


CNMI弁護士のダグラス・F・Cushnie氏とワシントン D.C.の弁護士ドナルド・B・アイヤー氏は、カン・パシフィック社に有利とする第九控訴裁判所の審査決定を破棄するために彼らのクライアント、タニグチ氏のために請願を提出しました。


書かれた書類を翻訳することにおいて、タニグチ氏は生じた経費が「通訳の補償」であるかどうかの問題を米国の最高裁判所に提起しました。


28U.S.C.のセクション1920が連邦の訴訟で一般的な当事者に授与されるかもしれない経費のカテゴリーを開示します。「通訳の補償」はリストされたカテゴリーの1つです。


グアムの弁護士トーマス・L・ロバーツ氏とワシントン D.C.の弁護士ダン Himmelfarb氏は彼らのクライアント、カン・パシフィック・サイパン社のために反対を提出しました。


メンバーとして1,200以上の言語専門家を持つグループ、司法通訳者と翻訳者の全国協会はタニグチ氏を支持して法廷助言者(法廷の友人)概要を提出しました。


通訳と翻訳教授、言語サービスの産業における専門的知識を持つ学者のグループもまた、タニグチ氏を支持して法廷助言者概要を提出しました。


上級裁判所のデイビッド・A・ワイスマン判事は、これが米国の最高裁判所がCNMI訴訟についての完全な聴聞会を行なわれる初めてのものであると考えています。


タニグチ氏は彼が立っていたホテルの木製のデッキが崩れたときに被った怪我についてカン・パシフィック社を告訴しました。タニグチ氏は日本の読売ジャイアンツと米国のニューヨーク・メッツでプレーをしていました。


この訴訟の段階において、カン・パシフィック社は日本語から英語に文書を翻訳するために、書類翻訳者、コリン・P.A.ジョーンズ氏を保持しました。


それからNMI連邦地方裁判所の首席判事アレックス・マンソン氏は、20081222日に略式裁判に対するカン・パシフィック社の対抗請求を認めました。マンソン判事はタニグチ氏が彼の訴えから何も得るものはないと命じました。


カン・パシフィック社はそれから「通訳の補償」のために5,517.20ドルの課税を求めた経費請求を提出しました。この額はカン・パシフィック社が、彼の宣誓証言における通訳、カヨコ・イリナカ氏への補償にすでに使っていた260ドルが含まれていました。残額5,257.20ドルは彼の書類翻訳サービスのためにカン・パシフィック社によって翻訳者ジョーンズにされる支払いでした。


マンソン判事は「通訳の補償」である5,517.20ドル全額に課税しました。


タニグチ氏は控訴しました。20113月に米国第九控訴審裁判所はマンソン氏の決定を確認しました。第九控訴審はタニグチ氏がカン・パシフィック社の過失の欠如に疑いをさしはさむ十分な証拠を提供しなかったと裁決しました。


翻訳経費の授与で、第九控訴審は、関連ある書類翻訳に生じた経費をカン・パシフィック社に負担することを認めたとき、地方裁判所はその裁量の中で制定したと述べました。


第九回控訴審は「常に文書に対する生のスピーチに関わる外国語「翻訳」解釈に正確な区別を設けるわけではない、これらの用語の辞書定義と普通の使用法に従って、共に単語「翻訳者」は合理的に「通訳」を含むことができる」と採決しました。


タニグチ氏の 氏と 氏は 第九控訴審が は「 である


Cushnie氏とアイヤー氏は単語「通訳」が、このような訴訟手続きにおいてリアルタイムで内容を伝えることによって、口頭の訴訟手続きの理解を促進する人であると言及しました。


は指摘しました 。


タニグチ氏の請願に対するカン・ パシフィック社の反対で、ロバーツ氏と Himmelfarb氏は「インタプリター」の普通の意味が書類を翻訳する人たちを網羅すると述べ、そして議会が普通に法規を意味すること以外の何ものも意図したという表示はないとしました。


ロバーツ氏とHimmelfarb氏は、8ではなく3巡回があるという、この場合の控訴審の決定でさえ、公平にこの問題を扱っている請願者が維持するように、彼らの1人だけがタニグチ氏の立場を支持したと述べました。


弁護士 は ため、一審裁判所


ロバーツ氏とHimmelfarb氏は、書類を翻訳することについてのコストを与えることが典型的に非常に穏当であるように、問題が同じく例外的にではなく重要であると言いました。


タニグチ氏の司法部インタプリターと翻訳者サポートの全国協会の支持で、ワシントン D.C.の弁護士マーク・K・ Stancil氏は第九控訴審が間違って「インタプリター」の意味が法規で使われたと解釈したと言いました。


「そ の は文章にします」


Stancil氏はインタプリターがリアルタイムで別の言語で話された言葉を別の言葉で解釈するために必要な「分析的な技能、精神の器用さ」と「卓越した記憶」を持っていなくてはならないと言いました。


しかしながら 、 つの


言語産業で、翻訳することは通訳とは別の職業であると思われます、そして文書翻訳サービスの範囲の中に文書通訳は落ちません、と弁護士は指摘しました。

フォローお願いします!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です