合衆国高等裁判所「通訳は翻訳者ではない」

米国の最高裁判所は、通訳の賠償(補償)は書類翻訳のコストを含まないと言及。

6-3の裁定において、高等裁判所はコウイチ・タニグチ対マリアナ・リゾート&スパを経営しているカン・パシフィック・サイパン社に関する合衆国第九回巡回控訴院が無効にした判決を命じました。

高等裁判所は2012221日に反論を聞き、そして2012521日に決定しました。

意見の大多数を書いたサミュエル・A・Alito裁判官は、ジョン・ロバーツ最高裁判所長官、アントニン・スカリア裁判官、アントニー・ケネディ裁判官、クラレンス・トーマス裁判官とエレナ・ケイガン裁判官によって参加されました。

ルース・バーダー・ギンズバーグ裁判官はステファン・G・ブレイヤー裁判官とソニア Sotomayor 裁判官によって参加された反対意見を提出しました。

第九回控訴院は以前、NMI連邦地方裁判所の略式裁判承認と、日本語から英語への書類翻訳を含める、カン・パシフィックへの経費を与えました。

日本のプロ野球選手、タニグチ氏は、マリアナ・リゾート&スパで彼が立っていた木製デッキが壊れたときに怪我をしたとして、2008年にカン・パシフィックを告訴しました。

地方裁判所はホテルの主張を支持する裁決を行い、タニグチ氏に7,732.30ドルの額をカン・パシフィックの経費を支払うことを命じました。これらには適切な書類を翻訳するために生じた経費が含まれていました。

匿名の地元の弁護士はバラエティー紙に、米国の最高裁判所が他の利害関係者、特に口頭通訳と書類翻訳に関連している経費授与が審理中である多国籍企業に「非常に有意義な」影響を与えると言いました。

高等裁判所裁定によれば、「「インタプリター」の普通の意味は1つの言語からもう1つへの口頭で翻訳する人物であるため、我々は[連邦法]でのカテゴリー「インタプリターの補償」が書類翻訳のコストを含まないと判断します。従って我々はこの意見と一貫したさらなる訴訟手続きのケースを差し戻し、第九回巡回控訴院のための合衆国最高裁判所の判断を向こうにします」

ギンズバーグ氏は、彼女の反対意見で、「「通訳」における現行法の規定が解釈の余地を残さないほど明確ではないと論じました。翻訳によって満たされる目的と地方裁判所で普及している実行が…するとすれば、関係者、陪審員と裁判官の把握の中に…コストから文語の単語を置くことに対する支払いを除外するだけの良い理由がありません。従って、私は第九回控訴院の判決を断言したい」と反論しました。

大多数の意見によれば、「項目「インタプリターの補償」が書類翻訳のためのコストを含むかどうか決定するために、我々は「インタプリター」の意味を考えなくてはなりません。その用語は法廷通訳法令で、あるいは他のいかなる適切な法令の条項でも定義されていません。用語が法規で未定義になるとき、我々は用語にその普通の意味…を与えます。ここの質問は「インタプリター」の通常の意味は何であるか?」です。

裁定は適切な辞書の我々の調査に基づいて、我々が「インタプリター」の通常の、あるいは一般に意味する翻訳する人たちを含まないと結論すると述べました。その代わりに、我々はインタプリターが通常1つの言語からもう1つの言語に口頭で翻訳する人であると解釈されるものと判断します。単語のこの感覚ははるかにいっそう自然です。第七回巡回裁判所法廷がそう判断したように:「ロバート Fagles が有名な翻訳をイリアッド、オデュッセイアと Aeneid 、の英語に加工しましたが、誰も彼をこれらの仕事の英語の「通訳である」と述べないでしょう」。

フォローお願いします!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です