法廷通訳者「我々をゴミのように扱うな」


地元の第一審裁判所は通訳者の料金未払い、あるいは支払い遅延のために通訳を見つけるのに苦労しており、結果として訴訟手続きが遅れています。

匿名の通訳は、もし法廷が彼らの援助を必要とするなら、彼らはゴミのように扱われるべきではないと話しました。

法廷通訳は通常もう1つの仕事を持っているので、彼は法廷通訳として勤めることを可能にするために職場を離れなければなりません。

しかしながら、もし政府が彼らに料金を支払うことにあまりにも長くかかるならば、その際、政府は通訳が裁判所法廷に行くことを望まないということに驚くべきではありません、とその通訳者は話しました。

中国語、韓国語、フィリピン語あるいはベンガル語を話す全員が法廷のために彼らの言語を英語に翻訳することができるわけではありません、とこの通訳者は付け加えました。

「一つにはまた、訴訟手続きも理解していなければなりません、そして皆がそうであるわけではありません」と通訳者は言いました。

誰もCNMIでフルタイムの通訳となる余裕はありません。なぜならば、その若干が最高2年を要する、訴訟の結果を彼が待っている間、食べなくてはならないからです、と通訳者は付け加えました。

通訳者は、一度に支払われるなら、彼らは異なったレートを支払われると言いました。 若干が1時間に15ドル、他は20ドそれ以上が与えられますが、支払いはしばしば遅れています。

ただ数分を要するだけである審問に対して、彼らの給料はそれらの分数のみに基づくものとなります。

「我々は時間、ガソリンとそこにいる努力を費やしますが、我々はそのための適切な補償を得ることはありません、それはあまりに不公平です。 更に、悪いことに、支払いはしばしば遅れています」とこの通訳者は語りました。

翻訳者を必要とするそれぞれの訴訟手順に対する法廷ために、被告のために、そして、政府のために別個の通訳がいるべきですが、これは起こりません、そして時々訴訟手順全体に対して翻訳者は一人しかいません、とこの通訳者は言っています。

通訳者によれば、彼らは1時間およそ100ドル以上のずっと高額なレートを支払い、通訳者がそれらのインボイスを提出するとすぐに支払いを行うNMI地方裁判所で働くことをより好みます。

2016718日、ジョセフ・N・Camacho 裁判官は、妻への殴打で逮捕されたGui ファン・レイの裁判を再度日程調整しなければなりませんでした。なぜならば、時間がとれる通訳がいなかったからです。

ベッツィー・ワイントラウブ検事総長補佐と国選弁護人マシュー・H・メイヤー氏が法廷に、彼らがすでに通訳を獲得する努力をしたが、彼らの15人以上の中国語翻訳者のリストがすでの使い果たされていることを知らせたことで、Camacho裁判官は午後130分にこの裁判を続けるという命令を出しました。

Camacho裁判官は、通訳が未払い、あるいは、支払いの遅延に関する彼らのフラストレーションを表明していたことを認めました。

フォローお願いします!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です